sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Frantuguês ou Portuçais?

Eu estava aqui para escrever mais um post sobre mais uma aula do mestrado...
Vou me entregar dizendo que não tenho colocado tudo de cada aula, não tenho escrito a cada aula que tenho, como era a proposta inicial, confesso que não tem me sobrado muito tempo e o tempo livre eu durmo, ops, leio..... Por exemplo, não postei nada ainda sobre a disciplina que faço no INHA (Instituto Nacional de História da Arte), um lugar maravilhoso, que me dá muito tesão de ir todas as manhãs de quinta: não só pelo lugar, pelo “seminaire” que é muito interessante (“A farsa e o jogo burlesco”), pelo conteúdo que termina por ser divertido, mas também porque quando eu desço do metrô estou ao lado do Museu do Louvre, eu passo por dentro do Palais Royal, nos jardins, e depois diante do teatro do Palais Royal, e o Inha é na frente da biblioteca nacional... um lugar realmente muito lindo, cheio de história, que tem uma energia particular, e isso me faz lembrar que estou morando em Paris! E como pode ser uma cidade tão linda e tão oblíqua?
( Depois eu vou postar mais sobre o seminaire do INHA).
Ai ai ai...mas porque eu me desviei do meu post sobre a aula?
Ahhhhh, claro, porque comecei a rir sozinha das minhas anotações: uma frase começa em francês, tem o meio em português, termina em francês, não tem ponto final (pq não deu tempo). Depois em cima tem uma indicação de um assunto a buscar em português, no meio da outra frase, números e desenhos pra ilustrar, e se alguém se atreveria a dar uma olhadela nesses papeizinhos (sim, de um bloquinho de notas, pq eu não tenho caderno e não levo o computador pq é grande) iria no mínimo pensar que são códigos ou algo parecido. Será que todos os gringos anotam como eu?
Será que sou a única que não consegue anotar tudo bonitinho em um único idioma? Nossa isso aqui é uma bagunça que às vezes nem eu mesma entendo....
Vou contar também que tive a minha primeira orientação e a professora muito simpática me pediu pra eu escrever umas 20 páginas sobre um determinado assunto: claro Julia, disse eu!Vou refletir bastante e creio que já sei por onde seguir! Quando ela solta assim: “Tá certo me envia até domingo e nos falamos na segunda”. Eu nem respirava mais....Gente, menos de uma semana pra escrever 20 páginas em francês, sobre um determinado tema, ademais de trabalhar e de fazer todas as coisas necessárias da vida normal como, cozinhar, limpar, lavar roupas, supermercado, cortar unha, publicar no blog, hehehehe!Gente, pára....espera um pouquinho....
Faz duas noites que não durmo, tenho sonhos que me despertam suando, levanto pra anotar uma palavra, volto, redurmo, acordo pensando que já é segunda e não fiz nada e ainda que perdi o horário, aff...espero que isso passe e eu me acostume.
Será que alguém pode me dizer se isso passa?dar alguns conselhos? S´il tu plaît!

6 comentários:

  1. QUE VIDA EM NATHY...
    MAS PENSE QUE TUDO NA VIDA É UM APRENDIZADO E QUE NO FINAL NÓS IREMOS RIR DE TODO SACRIFÍCIO QUE NOS PROPUZEMOS E, AINDA, DIREMOS PARA OS MAIS NOVOS: "EU NA TUA IDADE GAROTO NÃO ERA ASSIM...DAVA DURO".

    ASSIM COMO ALGUÉM NOS DISSE UM DIA... E O QUE ME FAZ PENSAR: SE TODOS OS MAIS VELHOS UM DIA RALOU MAIS QUE OS JOVENS POR QUE CARGAS D'ÁGUA ADÃO E EVA ERAM TÃO SOSSEGADOS NO MEIO DAQUELE MATAGAL!!!???

    DIVAGAÇÕES... POR QUE NA VIDA NÓS DEVEMOS IR DIVAGAR E SEMPRE, NÃO É?

    ABRAÇOS SINCEROS...ALEXANDRE - PSICOMOTRICIDADE - PONTAL - SP - BR.

    ResponderExcluir
  2. Pois é Nat, o babado não é facil mesmo! Passar não passa mas vc vai ficando mais descolada na coisa, com certeza!! Quanto às anotações, duas dicas: gravar as aulas (mp3 que grava é a melhor opção) e anotar em francês, por mais dificil que seja. isso te ajuda a escrever melhor depois e fica mais facil citar o professor nas palavras dele se necessario for. Tradução simultânea é para profissionais, não da para confiar muito. Melhor anotar com a ortografia errada mas garantir o sentido da coisa (em seis meses vc vai conseguir entender melhor o vocabulario) que traduzir errado na agonia do momento e acabar falando bobagem por isso...
    Qto ao trabalho escrito: aqui eles preferem parafrase de autor que citação direta, fora ou dentro do texto, ok? Eles preferem que o rdiscurso seja teu, porem com as devidas referências. Alias, eles sempre elogiam as notas bibliograficas bem feitas - parece que aqui os alunos são meio relapsos nesse quesito; ultima dica: quando chegar para discutir o texto - ou quando manda-lo por email, apresente-o como "une ébauche de mes premières idées"... funciona que é uma beleza!
    courage!!! bjus!

    ResponderExcluir
  3. Hehehehe! Quando eu li o título do post já comecei a rir sozinha. Imagina aqui que o inglês é igualmente courant? Nas minhas aulas do curso de doula era uma doideira... frase em português+francês+inglêS!!! E entende isso tudo depois?! Ainda bem que a minha exigência aqui não é acadêmica. Hehehe!

    Bon courage, Chérie!

    Bisous, Ila.

    ResponderExcluir
  4. Ahhhh gente obrigada pelas pronunciações e por me fazerem sentir que não estou só!buáááá, hehehehehe....Alê, como vai a Ágatha, deve estar linda!Mari, precisamos remarcar algo essa semana, vou te escrever no face. Ila que bom ler vc no blog....e saber q estamos na mesma, imagino que no canadá deve mesmo ser o samba do criolo doido essa coisa de linguas...ah, às vezes vejo os vídeos que vc posta sobre o parto natural, olha: me interessei pela coisa!Precisamos conversar mais!
    Bjossss e courage a todos nós!

    ResponderExcluir
  5. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  6. Alô et allo, allo e alô.

    Eu estava preguntando isso o. Se você gostaria aprender o francês e de dar-me a chance de ameliorar-me no Português (A lingua, idioma) seria muito apreciado de minha parte.

    Eu posso muito bem falar em português, mas é importante de saber que você deve (Tu deves) lentamente. Você sabe que essas linguas sao muitas proximas, mas o som de todas as letras pode variar muito entra os dois.

    ResponderExcluir